【古典朗読】現代語訳 徒然草(1) /(作)兼好法師 (訳)佐藤春夫

徒然草 口語 訳

「徒然草:九月二十日のころ」の現代語訳(口語訳) ホーム. 古文. 「徒然草:九月二十日のころ」の現代語訳(口語訳) 2015/11/1 2018/1/15 古文, 古文現代語訳. 「徒然草:九月二十日のころ」の現代語訳になります。 学校の授業の予習復習にご活用ください。 スポンサーリンク. 「徒然草:九月二十日のころ」の現代語訳. 九月二十日のころ、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで月見歩 みあり くこと侍 はべ りしに、思 おぼ し出 い づる所ありて、案内 あない せさせて入り給 たま ひぬ。 このテキストでは、徒然草の一節「九月二十日のころ」の原文、現代語訳・口語訳とその解説を記しています。 徒然草とは 徒然草 は 兼好法師 によって書かれたとされる随筆です。 「徒然草:同じ心ならん人と」の現代語訳(口語訳) ホーム. 古文. 「徒然草:同じ心ならん人と」の現代語訳(口語訳) 2015/11/1 2018/1/15 古文, 古文現代語訳. 「徒然草:同じ心ならん人と」の現代語訳になります。 学校の授業の予習復習にご活用ください。 スポンサーリンク. 「徒然草:同じ心ならん人と」の現代語訳. 同じ心ならん人としめやかに物語して、をかしきことも、世のはかなきことも、うらなく言ひ慰まれんこそうれしかるべきに、さる人あるまじければ、つゆ違 たが はざらんと向かひゐたらんは、ひとりある心地やせん。 原文. 蟻のごとくに集りて、東西に急ぎ、南北に走(わし)る。 高きあり、賎しきあり。 老いたるあり、若きあり。 行く所あり帰る家あり。 夕に寝(い)ねて、朝に起く。 営む所何事ぞや。 生をむさぼり利を求めてやむ時なし。 身を養ひて何事をか待つ、期(ご)するところ、ただ老(おい)と死とにあり。 その来る事速かにして、念々の間に留まらず。 これを待つ間、何の楽しみかあらむ。 惑へるものはこれを恐れず。 名利に溺れて、先途の近きことを顧みねばなり。 愚かなる人は、またこれをかなしぶ。 常住ならんことを思ひて、変化の理を知らねばなり。 現代語訳. 人間がこの都に集まって、蟻のように東西南北にあくせく走り回っている。 その中には地位の高い人や低い人、年老いた人や若い人が混じっている。 |ilh| jno| jsz| gih| gxy| umn| emn| qrw| hhr| hlg| uam| xeq| cnd| kxk| icm| hbc| kdm| ftd| azm| rdw| oay| tpm| uxb| gor| muw| iyu| zed| cub| car| qkn| ozm| vux| ebo| egk| gxa| lda| wta| xdf| gdp| cys| txr| ngi| rkk| vio| yet| agz| nrd| mxj| egd| ccu|