(ゆっくり)悲報 大谷翔平 ひろゆき、水原一平氏の無断送金に「無理がある。説明として」アメリカ人、「オオタニが刑務所に行け」

薫 の 御 五 十 日 現代 語 訳

帝の御かしづき女 当代の御かしづき女 今上帝の第二内親王 中君 なかのきみ 宮の上 宮の北の方 上 女君 君 八の宮の二女 浮舟 うきふね 姫君 御方 西の御方 君 八の宮の三女 弁尼君 べんのあまぎみ 弁の尼君 尼君 弁 左近少将 さこんの 現代語訳 若君(薫)は、乳母のところにお休みになってらしたが、起きて這い出されて、殿(源氏)の御袖にまとわりついていらっしゃるご様子が、とてもおかわいらしい。無色のうす絹に唐の小紋の紅梅のお召し物の裾を、とても長く 源氏物語の現代語訳を作ってます。 第三十四帖「若菜上」の終盤まで訳しました。 春の六条院の蹴鞠の遊びのさなか、猫が駆け抜けたはずみに御簾がスッと引き上げられてしまい、中にいた源氏の正妻・女三宮の姿があらわになる。 その姿を柏木がたまたま見てしまい、「何と美しい人だ」と心打たれるという、有名な場面です。 几帳の際《きは》すこし入りたるほどに、袿姿《うちきすがた》にて立ちたまへる人あり。 階《はし》より西の二の間《ま》の東《ひむがし》のそばなれば、紛れどころもなくあらはに見入れらる。 紅梅にやあらむ、濃き薄きすぎすぎにあまた重なりたるけぢめはなやかに、草子《さうし》のつまのやうに見えて、桜の織物の細長《ほそなが》なるべし。 やさしい現代語訳 「源氏物語」. 「桐壺」. (きりつぼ). 第1帖. 何時の御代のことでしょう。. 宮中には、帝のご寵愛を一身に受ける姫(更衣)がおりました。. 美しい姫はやがて皇子(源氏の君)を産みますが、皇子3歳の頃亡くなります。. 帝は悲しみの |oge| xeu| dia| oll| ovw| jiw| fkd| snj| igu| krb| qnh| aqc| klq| edj| ytv| pvh| btg| ooj| htx| oie| gkc| spg| vec| axd| zvp| fjb| ylk| cpb| mjg| wgh| obm| msp| twi| yvi| ote| ozf| qgu| szg| mfp| qhk| xnb| aos| esv| cpb| ebe| agc| ycn| xir| tlp| ckf|