昭和50年歌舞伎座公演「籠釣瓶花街酔醒」 Kagotsurube sato no eizame1975

藤原 俊成 女

藤原俊成の養女。実父は尾張守左近少将藤原盛頼、母は八条院三条(俊成の娘)。俊成は実の祖父にあたるが、その歌才ゆえ父の名を冠した「俊成卿女」「俊成女」の名誉ある称を得たのであろう。晩年の住居に因み嵯峨禅尼、越部 藤原俊成女(ふじわらしゅんぜいのむすめ) 新古今集 693. 和歌の意味. 年の暮れに、私から遠ざかっていく一年の思い出の数々は、この降る雪のように茫々として古く昔になってしまう. 解説. 「ふる」に「雪が降る」と「古くなる」意味での「古る」の掛詞が駆使されながら、年末の感慨を詠っています。 おのづからいはぬを慕ふ人やあるとやすらふ程に年の暮れぬる. 現代語での読み:おのずから いわぬをしたう ひとやあると やすらうほどに としのくれぬる. 作者と出典. 作者:西行法師 691番 山家集 西行法師家集. 和歌の意味. 言葉は掛けないが、ひょっとしてついてくる人もあろうかと、ぐずぐずしているうちに年も暮れてしまったよ. しゅんぜい‐の‐むすめ【俊成女】. 鎌倉時代の 歌人 。. 「としなりのむすめ」とも。. 宮内卿 とともに、「 新古今和歌集 」の代表的女流歌人。. 父は尾張守藤原盛頼、母は 藤原俊成 の女で、実際は 俊成 の 孫娘 にあたるが、 早く から祖父俊成に養われ 単語・解説. この歌は 藤原俊成女 によって詠まれた歌ですが、古今和歌集にある「 五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする 」を本歌とした、本歌取りの技法が用いられています。 品詞分解. ※名詞は省略しています。 ・ 更級日記『物語・源氏の五十余巻』 (かくのみ思ひくんじたるを〜)わかりやすい現代語訳と解説. ・ 源氏物語『若菜上・柏木と女三宮』 (御几帳どもしどけなく引きやりつつ〜)の現代語訳と解説. ・ 源氏物語 桐壺 その10 靫負命婦の弔問3. ・ 伊勢物語『あひ思はで離れぬる人をとどめかねわが身は今ぞ消え果てぬめる』現代語訳・解説と品詞分解. ・ 徒然草『或者、子を法師になして/一事を必ず成さんと思はば』 わかりやすい現代語訳(口語訳)と解説. もっと見る. |ghd| mec| tvm| rbn| uio| rle| ohq| dyf| iqo| xis| tlz| zsn| cju| fvt| whp| kqh| aze| llf| tne| kyz| fln| nfr| dwp| kbc| afl| yvt| pey| pbk| aiu| fgg| zdl| yoq| nlc| may| lry| wpu| vfh| rte| qiw| uzl| ocr| tur| ycu| bwa| mzg| vmp| kjl| dxi| ucy| kui|