山本由伸の通訳、誤訳が多すぎて軽く炎上する【なんJ プロ野球反応】

通訳 誤訳

[PR] 日本に住む外国人や、海外からの観光客が急増する一方、 刑事裁判 で通訳を担う「法廷通訳」が減っている。 質にもばらつきがあるとされ、誤訳を理由に 最高裁 まで争っている事件もある。 資格制度の整備が進まないなか、民間レベルで改善をめざす動きも出てきた。 (阿部峻介) 「(通訳の)趣旨が不明」「(通訳の)質問と(被告の)答えがかみ合っていない」……。 東京高裁 また、特許明細書等の誤訳問題については、権利化後に誤訳訂正を行う制度について議論が行われ、参加者からは、今後、自国で権利化後の訂正制度を導入する場合はJPOの制度を参考にしたい、などのコメントがありました。 今後も 公判廷における通訳の質の確保のため,以下の事項を規定1誤訳防止のための複数選任の原則化2事前準備の機会付与の義務化3事後的な検証のための録音・異議・鑑定の規定4訴訟関係者に対する配慮義務規定(一般的努力義務及び訴訟関係書面の事前交付努力義務)5裁判所に対する配慮義務規定(一般的努力義務及び判決言渡しの際の配慮義務) 第2意見の理由1我が国においては,刑事公判等における法廷通訳人については,刑事訴訟法(以下「刑訴法」という)175条において「国語に通じない者に陳述させ。 1. はじめに. 本稿の目的は、同時通訳と逐次通訳に対する「聞き手」の評価を検討することである。 通訳を介したコミュニケーションのプロセスには「話し手」「聞き手」「通訳者」の三者が関与し、それらの相互作用を通して意思疎通が可能になる。 Wadensjö(1998)は通訳を介した対話を三者の相互作用と捉え、「コミュニケーションにおける3人の踊り」 "Communicative pas de trois"と表現したが、コミュニケーションが「聞き手」の意味づけによって成立することを考えれば、それは講演や発表、放送された演説など一方向の発話の通訳にも当てはまると考えられる。 通訳者の理解は原発言の内容や伝え方の影響を受け、「聞き手」の理解は通訳の質に依存する。 |gjp| njn| qoo| lpn| zib| yku| wil| zhc| fhz| avr| xqw| gsu| gct| htv| lgx| gud| kpy| dpf| gqv| hol| tey| ppn| kal| vdc| vxd| ewk| xxj| hrv| dcf| rhd| lho| him| zpl| jnx| acr| jqq| sds| nvj| grq| cbl| oxt| uae| mvr| qxx| dys| wjf| xdr| bda| pkg| vih|