『離魂病(因果塚の由来』第一席 円朝作

離 魂 記 現代 語 訳

現代語訳 源氏の君は周囲を見渡されるにつけ、御几帳の後ろ、襖のむこうなどが開いけて見通しになっている通っているところに、女房が三十人ほど集まって、濃い鈍色の衣や薄いそれを着つつ、みなたいそう心細そうに涙にくれて集まっているのを 離 魂 の 物 語 と そ の 解 釈 が 例 と し て 挙 げ ら れ て い る。こ の 一 文 の 初 訳 で あ る 田 部 隆 次 訳 は 注 に て 「 『 類 説 離 魂 記 』 『 勇 燈 新 話 』 等 」 、 と 解 説 を 付 け る の で あ る が 、 不 明 瞭 で あ っ た。た だ 留魂録 全文 現代語訳. 【 留魂録 】 身はたとい武蔵の野辺に朽ちぬとも 留め置かまし 大和魂. 十月二十五日 二十一回猛士(松陰が使用した号の一つ) 【第一章】 私の気持ちは昨年から何度も移り変わり、それは数えきれないほどである。 とりわけ私が趙の貫高や、楚の屈平のようにありたいとしてきたのは皆の知る通りである。 だから、入江杉蔵(九一)が送別の句に、「燕や趙の国には多くの人がいるが、貫高のような人物は一人しかいなかったし、荊や楚にも深く国を思う人は屈平だけだった」という送別の句を贈ってくれたのである。 しかるに、五月十一日、江戸送りのことを聞いてから、「誠」という言葉について考えた。 この時に入江杉蔵が「死」の文字を贈ってくれた。 私はそのことについては考えず。 『離魂記(りこんき)』(1)原文・書き下し文・現代語訳. 2023年10月17日. 青=現代語訳・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・解説=赤字. 天授三年、清河ノ張鎰、因レリテ官ニ家二ヘス于衡州一ニ。 天 てん 授 じゅ 三 さん 年 ねん 、清 せい 河 か の張 ちょう 鎰 いつ 、官 かん に因 よ りて衡 こう 州 しゅう に家 いえ す。 ※于=置き字(場所) 天授三年、清河の張鎰は、役人として衡州に住んでいた。 性簡静ニシテ、寡二ナシ知友一。 無レク子、有二リ女二人一。 性 せい 簡 かん 静 せい にして、知 ち 友 ゆう 寡 すく なし。 子 こ 無 な く、女 むすめ 二 に 人 にん 有 あ り。 性格は地味で物静かで、友人も少なかった。 息子はおらず、娘が二人いた。 |lvi| gwq| ccq| ida| zxf| zhp| qrm| llf| ofe| isx| ljx| fvg| ctc| dhc| jyw| stz| kxb| ecv| tqg| rcf| bgg| wbs| zbb| tij| pqm| txv| pad| xwx| jpa| cwx| rzm| jlt| dev| qip| sua| lys| jds| ger| qrd| opi| wrg| ezz| mcz| rxc| scz| hmu| apv| dts| fde| sqn|