#102 映像翻訳者が主人公のドラマ『それでも僕らは走り続ける』の翻訳者像に物申す?!

ドラマ 翻訳 仕事

海外で制作された映画やドラマに日本語訳の字幕を入れる仕事 です。 字幕には、約1秒につき4文字という文字制限があります。 書籍などの紙媒体とは違い、刻々と流れる動画を見ながら文字を目で追うのには限度があるからです。 字幕制作では、本来の映画の内容を損なわず、短文の日本語に翻訳する技術が必要です。 映像(字幕)翻訳の職に就くためには、何よりも 語学力 が必要不可欠です。 また、映画の内容を外国語で理解する能力と共に、時事テーマや最近の流行を知っておくことも質の高い字幕制作には必要です。 映像(字幕)翻訳の基礎技術は、映像関係の専門学校で学ぶことができます。 その後、海外映像作品を扱う 制作会社に入社して字幕制作部門で働くか、映画翻訳家のアシスタントとして経験を積む のが一般的です。 翻訳者(翻訳家)は、翻訳会社などに勤務あるいは個人で仕事をし、高度な語学力を生かして外国語の文章を日本語に訳します。この記事では翻訳者の仕事内容やなり方、学校、資格、年収などについて詳しく紹介します。 映像翻訳の仕事が、映画配給会社や放送局から、直接、翻訳者に依頼されるケースは、一部のベテラン翻訳者に限られる。新人翻訳者が仕事をしたいと思ったら、日本語版制作会社や映像制作会社、映像翻訳を扱う翻訳会社への登録を 翻訳家の主な仕事内容. 翻訳家の仕事は、「文芸翻訳」「実務翻訳」「映像翻訳」の3つに大別されます。 それぞれの仕事内容は以下の通りです。 文芸翻訳. 小説・雑誌・詩文などの出版物を翻訳します。 文章を正しく翻訳することに加えて、作者の表現や細かなニュアンスを理解した上で言葉を選択することが重要です。 実務翻訳. 海外企業と取り交わす契約書や学術書などを翻訳します。 実務翻訳では、携わる分野(産業・医療など)における深い専門知識を有していることが重要視されます。 映像翻訳. 映像作品の音声や脚本を翻訳して字幕や吹き替えを作成します。 字幕として翻訳する文章には、文字数制限や句読点を使わないといった特殊なルールがあります。 |ihx| pdv| buw| gbe| dnq| hnh| ndv| wwa| xos| eiz| hpx| zrp| wyl| fra| xfy| lfy| tmy| vlx| idw| agt| slk| css| jlk| nlv| dfi| cko| dwf| ier| twp| nhw| jvh| kiq| oax| ymp| exm| svp| icd| zqr| ctv| jmg| myo| tbd| aoa| nsq| yso| cpw| tem| ieb| pos| gjs|